五月婷婷视频在线,日日夜夜免费精品,国产情趣视频在线观看,72pao成人国产永久免费视频,日韩福利在线观看,欧美日韩精品一二区,伊人91视频

申請實(shí)習(xí)證 兩公律師轉(zhuǎn)社會(huì)律師申請 注銷人員證明申請入口 結(jié)業(yè)人員實(shí)習(xí)鑒定表申請入口 網(wǎng)上投稿 《上海律師》 ENGLISH
當(dāng)前位置: 首頁 >> 業(yè)務(wù)研究 >> 專業(yè)論文

?國際仲裁實(shí)務(wù)談——如何向仲裁庭釋明外國法

    日期:2021-01-07     作者:劉炯(仲裁業(yè)務(wù)研究委員會(huì)、上海市錦天城律師事務(wù)所)、湯旻利(上海市錦天城律師事務(wù)所)

近期,筆者代理了一起適用新加坡國際仲裁中心仲裁規(guī)則的國際仲裁案件。當(dāng)事人來自中國內(nèi)地、中國香港、加拿大及歐洲國家,當(dāng)事人約定的合同準(zhǔn)據(jù)法是中國法,獨(dú)任仲裁員來自中國香港。該案下,一個(gè)關(guān)鍵法律問題是中國法下對于情勢變更原則的認(rèn)定與適用。在提交文書的過程中,當(dāng)事人的代理律師對于該原則在案件中的認(rèn)定與適用有較大爭議。考慮到仲裁庭來自英美法體系,而情勢變更原則并非英美法體系下的原則,故而當(dāng)事人雙方最終決定通過提交專家報(bào)告的方式向仲裁庭進(jìn)一步釋明該原則。在開庭的過程中,仲裁庭就相關(guān)法律問題向兩位專家詢問了較多問題。

基于上述辦案經(jīng)歷以及過往幾次的經(jīng)驗(yàn),筆者深感一份專業(yè)而又具備較高可信度的專家報(bào)告,往往是仲裁庭裁判外國法的重要依據(jù)。如何更好地呈現(xiàn)該類報(bào)告,也是值得代理人律師仔細(xì)考量的。就該問題,筆者謹(jǐn)以此文分享自身的經(jīng)驗(yàn)感悟。為行文方便,以下所稱專家報(bào)告以法律專家報(bào)告為例。不過,其中不少部分對其他類型的專家報(bào)告(比如技術(shù)專家報(bào)告、損失計(jì)算專家報(bào)告等)也有一定程度的借鑒意義。

國際商事交易,非常常見的情況是來自不同法域的當(dāng)事人在涉案合同中約定適用中立第三法域作為準(zhǔn)據(jù)法,并選擇仲裁作為爭議解決的方式。當(dāng)糾紛發(fā)生且當(dāng)事人提起國際仲裁后,仲裁庭的組成人員中可能有該合同準(zhǔn)據(jù)法的專業(yè)法律從業(yè)者,也有可能是來自其他法域的人員。這種跨法域的情況在國際仲裁中非常常見。隨之而來的一個(gè)問題是,當(dāng)合同準(zhǔn)據(jù)法對于仲裁庭成員來說是外國法時(shí),當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)如何向仲裁庭釋明該法律。

一般來說,此類情況有至少三種解決方式。第一,在選任仲裁員甚至是在約定仲裁條款時(shí)對仲裁員的資質(zhì)進(jìn)行規(guī)定,比如明確約定仲裁員應(yīng)當(dāng)有某法域的專業(yè)知識。第二,當(dāng)事人可以選聘對準(zhǔn)據(jù)法有資深經(jīng)驗(yàn)的代理人,通過代理人提交的各類答辯文書向仲裁庭闡釋相關(guān)法律。第三,聘用法律專家,對關(guān)鍵法律問題出具專家報(bào)告,以專家意見的形式向仲裁庭釋明外國法。

前述幾張方式中的第三種在國際仲裁中并不罕見。從仲裁庭的角度,代理人律師的辯護(hù)意見往往具有明顯的傾向性,可能無法充分幫助仲裁庭對于其不是很熟悉的外國法進(jìn)行全面而客觀的理解與裁判。而由第三方專家出具的專家報(bào)告往往可就相關(guān)法律問題進(jìn)行較為全面、深入的闡述。第三方專家以一種中立專業(yè)的態(tài)度,基于自身在相關(guān)領(lǐng)域的豐富經(jīng)驗(yàn),結(jié)合學(xué)術(shù)理論、法律條文、判例等等,多維度地闡述相關(guān)問題,給仲裁庭以更多的參考。

一、專家選聘

1.專家的獨(dú)立性

一般情況下,專家應(yīng)當(dāng)在其報(bào)告中說明其與當(dāng)事人各方以及仲裁庭是否存在任何利益沖突的情況(比如《國際律師協(xié)會(huì)國際仲裁取證規(guī)則》(IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration),下稱“《IBA取證規(guī)則》第5.2條就對此做了相關(guān)規(guī)定),應(yīng)披露與當(dāng)事人各方及仲裁庭是否存在任何業(yè)務(wù)合作或工作交集。

實(shí)踐中,若一方專家與其聘用方存在較多業(yè)務(wù)合作,則對方當(dāng)事人往往會(huì)就此類情形主張?jiān)搶<遗c一方當(dāng)事人之間存在利益沖突,故而其專家報(bào)告的獨(dú)立性存疑。

2.專家的中立性

作為與獨(dú)立性相似的概念,中立性是一個(gè)衍生性、更重要的概念。雖然,在由當(dāng)事人自行提交專家報(bào)告的情況下,相關(guān)專家由當(dāng)事人自行選聘,但這并不意味著相關(guān)專家應(yīng)一味地偏向該方當(dāng)事人的主張。無論是由仲裁庭指定還是由當(dāng)事人聘用的專家,其目的在于對仲裁庭負(fù)責(zé),因而應(yīng)保持中立性。

當(dāng)事人聘用的專家應(yīng)該秉承中立的態(tài)度,以客觀的態(tài)度出具專家報(bào)告。實(shí)踐中,筆者也有遇到過相對方聘用的專家出具的專家報(bào)告有明顯的傾向性,這種專家報(bào)告實(shí)則與當(dāng)事人代理人的辯護(hù)意見無異。若將傾向性明顯的報(bào)告提交給仲裁庭,反而會(huì)降低專家報(bào)告的可信度。

當(dāng)然,這并不意味著當(dāng)事人提交的專家報(bào)告必須一碗水端平。實(shí)踐中不乏理論界、實(shí)務(wù)界中的不同專業(yè)人士就某些爭議問題本身就持有不同的看法,聘用合適的專家,在保持中立性的同時(shí)最大化呈現(xiàn)對己方有利的論述,可以極大程度地提升專家報(bào)告的作用。

3.專家的專業(yè)性

當(dāng)事人在選擇專家時(shí),必須確保候選人在專家報(bào)告所針對的問題上有足夠的專業(yè)度。實(shí)踐中,不乏當(dāng)事人雖然選聘了一位專家,但該專家的專業(yè)領(lǐng)域與案件問題并不匹配。比如,若案件的關(guān)鍵問題在于侵權(quán)法問題,而當(dāng)事人卻聘用了一個(gè)合同法的專家。這種情況下,另一方當(dāng)事人很容易就專家的專業(yè)性提出質(zhì)疑,仲裁庭在采納相關(guān)專家報(bào)告時(shí)也會(huì)有所顧慮。

4.專家的個(gè)人意見

實(shí)踐中不乏就某一問題不同專家有不同專業(yè)看法的情形。對于案件相關(guān)問題,當(dāng)事人應(yīng)確保專家在掌握案件背景后,其自身的個(gè)人意見能支持己方的主張。需要特別注意的是,對于論著較多的專家,還需要事先排查其相關(guān)論著,以確保其在該類論著中的觀點(diǎn)不會(huì)給案件帶來不利影響。

5.專家的時(shí)間投入

在一些較為復(fù)雜的案件中,涉案材料較多、相關(guān)問題較為復(fù)雜,若當(dāng)事人擬聘用的專家本身事務(wù)繁忙而無法投入充足的時(shí)間撰寫報(bào)告的話,也會(huì)使得專家報(bào)告的質(zhì)量大打折扣。而且,在有些情況下,在當(dāng)事人各自提交第一輪專家報(bào)告后,可能還存在雙方專家對對方專家的報(bào)告再進(jìn)行一輪評述或回復(fù)的情況,此時(shí)就更加需要專家有足夠的時(shí)間投入到專家報(bào)告的撰寫中。對此,當(dāng)事人應(yīng)該在聘用初期就與專家候選人進(jìn)行充分的溝通。

6.專家的個(gè)人風(fēng)格

實(shí)踐中,若當(dāng)事人雙方提交專家報(bào)告,仲裁庭或?qū)Ψ疆?dāng)事人都有可能要求相關(guān)專家出庭作證,接受當(dāng)事人的盤問或仲裁庭的詢問。在這一過程中,專家的個(gè)人風(fēng)格也會(huì)影響到最終的效果。若專家對于各種問題可以娓娓道來、溫和謙遜,往往會(huì)達(dá)到更加好的效果。對于不熟悉的專家,當(dāng)事人可以采用進(jìn)行簡單面談交流的方式確定其個(gè)人風(fēng)格是否適合出庭作證。

7.專家的語言能力

實(shí)踐中,往往存在專家的母語與仲裁語言不一致的情形(比如,專家母語為中文,而仲裁語言為英文)。此時(shí)需要考慮語言問題對于專家報(bào)告及出庭作證的影響。出現(xiàn)此類問題時(shí),若存在專業(yè)度相近的多位專家候選人,則可考慮選聘可以用仲裁語言作為工作語言的專家。若不存在足夠的候選人,也可通過聘用翻譯的形式解決。

二、專家報(bào)告的準(zhǔn)備

在準(zhǔn)備專家報(bào)告的過程中,代理人律師應(yīng)當(dāng)與專家進(jìn)行充分的溝通,協(xié)助專家掌握案件事實(shí)基礎(chǔ)、理解相關(guān)爭議焦點(diǎn)、明確專家報(bào)告所需回答的問題。

在與專家溝通案情時(shí),代理人律師應(yīng)當(dāng)客觀全面地向?qū)<裔屆靼讣氖聦?shí)背景及相關(guān)爭議焦點(diǎn),切勿隱瞞相關(guān)事實(shí),或?qū)悍讲焕氖聦?shí)輕描淡寫一筆帶過。若此,專家對于事實(shí)情況的理解會(huì)有所偏差,導(dǎo)致其對自身專家意見所依據(jù)的事實(shí)基礎(chǔ)存在錯(cuò)誤認(rèn)知,最終影響結(jié)論的說服力及可信度。

另外,代理人律師切勿幫助專家撰寫專家意見的草稿。實(shí)踐中,不乏有些律師負(fù)責(zé)實(shí)質(zhì)性的起草工作,完稿后交由專家審閱,稍作修訂后由專家直接簽字的情形。這在國際仲裁中是非常不可取的,撇開執(zhí)業(yè)操守問題不談,此種做法會(huì)極大程度上降低專家報(bào)告的中立性、專業(yè)性及可信度,也會(huì)導(dǎo)致專家無法真正掌握案情、理解爭議焦點(diǎn),最終在開庭接受盤問時(shí)無法較好作答。

三、報(bào)告的呈現(xiàn)形式

一般來說,對于專家報(bào)告的呈現(xiàn)形式,仲裁庭僅會(huì)作出一些基礎(chǔ)性的規(guī)定。實(shí)踐中,仲裁庭往往會(huì)參考《IBA取證規(guī)則》(或者直接要求當(dāng)事人按照《IBA取證規(guī)則》提交文件)?!禝BA取證規(guī)則》下的第5.2條對于當(dāng)事人聘用的專家出具專家報(bào)告的形式進(jìn)行了基礎(chǔ)性的規(guī)定:專家報(bào)告應(yīng)包括(a)專家的姓名和地址,其與任何一方當(dāng)事人或仲裁庭現(xiàn)在和過去的關(guān)系(若有),說明其背景、資格、所受培訓(xùn)和經(jīng)歷;(b)對方當(dāng)事人給出的指令(即,就哪些問題給出專家意見)的描述;(c)聲明其獨(dú)立于當(dāng)事人、當(dāng)事人的代理人以及仲裁庭;(d)其專家意見所倚賴的基礎(chǔ)事實(shí);(e)其專家意見,包括研究方法、證據(jù)及信息;(f)若專家報(bào)告經(jīng)過翻譯,則說明報(bào)告的原始語言,以及專家在開庭時(shí)準(zhǔn)備以何種語言作證;(g)其對自身意見內(nèi)容真實(shí)性的確認(rèn);(h)專家簽字及簽字的日期和地址;以及(i)若專家報(bào)告由多位專家共同出具,則列明每位專家各自負(fù)責(zé)的部分。

除了滿足仲裁庭或相關(guān)規(guī)則要求的基礎(chǔ)性形式外,專家可以自主決定報(bào)告最終的呈現(xiàn)形式。當(dāng)然,如何讓報(bào)告通俗易懂、理據(jù)充分、專業(yè)可信,是專家及代理人律師應(yīng)當(dāng)考慮的問題。

四、開庭前的準(zhǔn)備

1.研讀材料

開庭前,當(dāng)事人律師應(yīng)當(dāng)提前提醒專家再次仔細(xì)研讀相關(guān)材料,包括但不限于:其自身的專家報(bào)告以及對方的專家報(bào)告(包括所有依據(jù)的附件材料)、當(dāng)事人雙方就專家報(bào)告所涉問題提交的事實(shí)材料與答辯文書。

2.庭前演練

開庭前,若相關(guān)專家沒有在國際仲裁中出庭作證的經(jīng)驗(yàn),則當(dāng)事人律師應(yīng)當(dāng)提前與專家面談溝通,確保其了解開庭作證的相關(guān)程序及形式。為了讓專家更好理解開庭的形式,當(dāng)事人律師可以與專家進(jìn)行必要的模擬。但是,需要注意的是,相關(guān)模擬應(yīng)盡可能采取避免直觸及案件實(shí)體的方式進(jìn)行。代理人律師可以概要性地向?qū)<艺宫F(xiàn)開庭的形式,而不應(yīng)直接就案件本身進(jìn)行模擬作證演練。代理人律師可以告知專家其認(rèn)為重要的問題清單,但不應(yīng)就如何作答與專家進(jìn)行直接的討論。此種行為均會(huì)影響專家在正式開庭作證時(shí)的中立性,降低其作答的說服力與可信度(對方代理人律師很可能就庭前準(zhǔn)備向?qū)Ψ狡赣玫膶<野l(fā)問)。

3.安排翻譯

翻譯一般有同聲傳譯(即,譯者幾乎同時(shí)翻譯專家的論述)及交互傳譯(即,譯者等待專家說完一小段后再進(jìn)行翻譯)。同聲翻譯對譯者的要求較高、費(fèi)用也較高,好處是可以減少開庭時(shí)間,并避免譯者與專家相互搶話的情況。交互傳譯下往往存在需要額外的翻譯時(shí)間,且各方互相搶話的可能,不過交互傳譯帶來的一個(gè)潛在優(yōu)勢是當(dāng)專家有一定的語言基礎(chǔ)時(shí),譯者翻譯提問者問題的時(shí)間可以給專家提供額外的準(zhǔn)備時(shí)間。

若需要翻譯,則應(yīng)提前安排口譯人員熟悉案卷材料,并且安排口譯人員與專家進(jìn)行必要的面談,以使其雙方熟悉彼此的口音、語速、表達(dá)方式,盡可能避免因翻譯問題而影響專家作證的效果。

五、結(jié)語

以上是筆者基于自身經(jīng)驗(yàn)的一些分享。上述分享并非面面俱到,實(shí)踐中在準(zhǔn)備專家報(bào)告時(shí),更加需要當(dāng)事人律師結(jié)合各類不同情況及細(xì)節(jié)(比如不同案情、不同法域、不同類型的專家報(bào)告等),根據(jù)個(gè)案特征而靈活把控。

 



[版權(quán)聲明] 滬ICP備17030485號-1 

滬公網(wǎng)安備 31010402007129號

技術(shù)服務(wù):上海同道信息技術(shù)有限公司   

     技術(shù)電話:400-052-9602(9:00-11:30,13:30-17:30)

 技術(shù)支持郵箱 :12345@homolo.com

上海市律師協(xié)會(huì)版權(quán)所有 ?2017-2024